中國法律莊嚴不可侵犯-中國法律網

菜單導航

中華人民共和國香港特別行政區基本法(中英對照)

作者: 大眾排行網 發布時間: 2020年02月15日 02:33:05

  香港自古以來就是中國的領土,一八四零年鴉片戰爭以后被英國占領。

  Hong Kong has been part of the territory of China since ancient times; it was occupied by Britain after the Opium War in 1840.

  一九八四年十二月十九日,中英兩國政府簽署了關于香港問題的聯合聲明,確認中華人民共和國政府于一九九七年七月一日恢復對香港行使主權,從而實現了長期以來中國人民收回香港的共同愿望。

  On 19 December 1984, the Chinese and British Governments signed the Joint Declaration on the Question of Hong Kong, affirming that the Government of the People’s Republic of China will resume the exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July 1997, thus fulfilling the long-cherished common aspiration of the Chinese people for the recovery of Hong Kong.

  為了維護國家的統一和領土完整,保持香港的繁榮和穩定,并考慮到香港的歷史和現實情況,國家決定,在對香港恢復行使主權時,根據中華人民共和國憲法第三十一條的規定,設立香港特別行政區,并按照“一個國家,兩種制度”的方針,不在香港實行社會主義的制度和政策。國家對香港的基本方針政策,已由中國政府在中英聯合聲明中予以闡明。

  Upholding national unity and territorial integrity, maintaining the prosperity and stability of Hong Kong, and taking account of its history and realities, the People’s Republic of China has decided that upon China’s resumption of the exercise of sovereignty over Hong Kong, a Hong Kong Special Administrative Region will be established in accordance with the provisions of Article 31 of the Constitution of the People’s Republic of China, and that under the principle of “one country, two systems,” the socialist system and policies will not be practised in Hong Kong. The basic policies of the People’s Republic of China regarding Hong Kong have been elaborated by the Chinese Government in the Sino-British Joint Declaration.

  根據中華人民共和國憲法,全國人民代表大會特制定中華人民共和國香港特別行政區基本法,規定香港特別行政區實行的制度,以保障國家對香港的基本方針政策的實施。

  In accordance with the Constitution of the People’s Republic of China, the National People’s Congress hereby enacts the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, prescribing the systems to be practised in the Hong Kong Special Administrative Region, in order to ensure the implementation of the basic policies of the People’s Republic of China regarding Hong Kong.

  第一章 總 則

  Chapter I General Principles

  第一條 香港特別行政區是中華人民共和國不可分離的部分。

  Article 1 The Hong Kong Special Administrative Region is an inalienable part of the people’s Republic of China.

  第二條 全國人民代表大會授權香港特別行政區依照本法的規定實行高度自治,享有行政管理權、立法權、獨立的司法權和終審權。

  Article 2 The National People’s Congress authorizes the Hong Kong Special Administrative Region to exercise a high degree of autonomy and enjoy executive, legislative and independent judicial power, including that of final adjudication, in accordance with the provisions of this Law.

  第三條 香港特別行政區的行政機關和立法機關由香港永久性居民依照本法有關規定組成。

  Article 3 The executive authorities and legislature of the Hong Kong Special Administrative Region shall be composed of permanent residents of Hong Kong in accordance with the relevant provisions of this Law.

  第四條 香港特別行政區依法保障香港特別行政區居民和其他人的權利和自由。

  Article 4 The Hong Kong Special Administrative Region shall safeguard the rights and freedoms of the residents of the Hong Kong Special Administrative Region and of other persons in the Region in accordance with law.

  第五條 香港特別行政區不實行社會主義制度和政策,保持原有的資本主義制度和生活方式,五十年不變。

  Article 5 The socialist system and policies shall not be practised in the Hong Kong Special Administrative Region, and the previous capitalist system and way of life shall remain unchanged for 50 years.

  第六條 香港特別行政區依法保護私有財產權。

  Article 6 The Hong Kong Special Administrative Region shall protect the right of private ownership of property in accordance with law.

  第七條 香港特別行政區境內的土地和自然資源屬于國家所有,由香港特別行政區政府負責管理、使用、開發、出租或批給個人、法人或團體使用或開發,其收入全歸香港特別行政區政府支配。

福彩35期开奖结果